Correct The Following Sentence

Correct the following sentence. 

Introduction:
“Can I come visit?” Is it correct?  বাক্যটি কি সঠিক?

সত্যি কথা বলতে কি, ইংলিশে লিখে তেমন একটা মজা পাচ্ছি না| বাংলাতেও একটু আধটু লিখে দেখি না কি হয়?

বিগত দুশো বছর ব্রিটিশদের অনুগত থেকে আমরা বাঙালিরা প্রায় সবাই অল্পবিস্তর ইংলিশ জানি বা বুঝি| ভালোবেসে না হলেও অনেকটা প্রায় “ঠ্যালায় না পড়লে বিড়াল গাছে ওঠে না” গোছের, এইভাবেই আমরা ইংলিশ শিখে থাকি|

এখন প্রশ্ন হলো যে, “Can I come visit?” Is it correct? বাক্যটাকে কি শুদ্ধ বলা যায়?

Correct The Following Sentence

Hesitation is what saved me:


আমি আমার ব্লগের বিষয়বস্তু সাধারণত মাইক্রোসফট ওয়ার্ডে লিখে থাকি| এরপরে, তা আমার সাধ্যমত সংশোধন করে তবেই তা ব্লগে আপলোড করি| আমার বেশ মনে আছে “Can I come visit?” এই বাক্যটা লেখার সঙ্গে সঙ্গেই মাইক্রোসফট ওয়ার্ড একটা ওয়ার্নিং দেয়, তাতে লেখা ছিল “Verb confusion (consider revising)”| প্রথম থেকেই আমারও এই নির্দিষ্ট বাক্যটার গঠনের উপর একটু সন্দেহ ছিল, যদিও আমি ততটা গুরুত্ব দিইনি| প্রসঙ্গক্রমে মনে পড়ে গেল, বলতে ভুলে গেছি যে আমি “Grammarly free version”-এর একটা অ্যাড-অন ডাউনলোড করে রেখে দিয়েছি| বাক্যটার গ্রামারের শুদ্ধতা সম্বদ্ধে নিশ্চিত হওয়ার জন্যে আমি “Grammarly”-তে যেই না চেক করতে গেলাম, Grammarly সরাসরিভাবে আমাকে জানিয়ে দিল যে বাক্যটার মধ্যে ভার্বের একটা গণ্ডগোল আছে| তার মতে বাক্যটা হওয়া উচিত “Can I come to visit?”| অবশেষে একেবারে সন্দেহমুক্ত হওয়ার জন্যে আমার শেষ অবলম্বন গুগল মাসির শরণাপন্ন হলাম| এর পরের বাকিটা তাঁরই দয়া-দাক্ষিণ্যের ফল|

Answer:

"Can I come visit?" বাক্যটি একটি প্রশ্নবোধক বাক্য আর হ্যাঁ, বাক্যটি ব্যাকরণগতভাবে শুদ্ধ অর্থাৎ সঠিক| "come" এবং "visit" এই দুই শব্দের মধ্যে "to" এই অব্যয় বা প্রিপজিসনটি ব্যবহার করা হয় না কারণ হল এটি একটি অন্তর্নিহিত অব্যয় (implied preposition)এইক্ষেত্রে, "to visit" হল একটি verb phrase যা "come visit" এর মতো একই অর্থ বহন করে

আমেরিকান ইংলিশে “come” আর “go” এই দুটো ভার্বই স্বচ্ছন্দে bare infinitive রূপে ব্যবহৃত হয়|

আরও বিশদভাবে বললে বলা যায় যে, "Can I come visit?" ব্যাকরণগতভাবে শুদ্ধ কিন্তু একটু কথ্যভাষা ঘেঁষা অর্থাৎ তা অধিকাংশ ক্ষেত্রে চলিত ভাষাতেই ব্যবহৃত হয়| এটা কিন্তু আমার কথা নয় এবং আমার তা বলার দুঃসাহসও নেই, একেবারে খাঁটি আমেরিকানদের বক্তব্য ধার করে তবেই এটা বলতে সাহস পেয়েছি|

আমেরিকানদের কাছে come visit হল প্রকৃতপক্ষে come and visit এর সংক্ষিপ্ত রূপ| ওরা এইভাবেই বলতে অভ্যস্থ| এই প্রবাদটা তো সবারই জানা আছে: যস্মিন দেশে যদাচার

আমেরিকানরা তাদের কথ্যভাষায় সাধারণত বলে থাকে যে Come visit us.” অথবা I'll go see a pundit.”

সাধারণভাবে come” এবং “go” এই ভার্বগুলোর সঙ্গে যখন তারা অন্য কোনো ভার্ব যুক্ত করে কথা বলে তখন তারা এইরূপ বাক্যের গঠন (syntax) ব্যবহার করে থাকে|

কিন্তু, ব্রিটিশ ইংলিশে সাধারণত এক্ষেত্রে “to” এই infinitive-টার প্রয়োজন হয়|

অর্থাৎ, UK-তে এটির ব্যবহার এইভাবে হয় না, তারা কিন্তু "to" এই অব্যয় বা প্রিপজিসনটি ব্যবহার করে| তাদের কাছে "Can I come to visit?" এই রূপটি শুদ্ধ|

কিন্তু মজার ব্যাপার হল যে Google Ngram Viewer দেখলে বোঝা যায় যে বর্তমানে সারা বিশ্বে "Can I come to visit?" –এর তুলনায় "Can I come visit?"-এর প্রচলন অত্যন্ত বেশি|

নিচের ছবিটা দেখলেই ব্যাপারটা একেবারে পরিষ্কার হয়ে হবে|

Correct the following sentence

Solution:

তাহলে আমাদের করণীয় কি? আমরা তো সারাটা জীবনের জন্যেই ইংলিশের শিক্ষার্থী| আমাদের কাছে এই জাতীয় বাক্য খুবই গণ্ডগোলের বলে মনে হয়| কিন্তু আমার নিজস্ব মত হল যেদিকে পাল্লা ভারী সেইদিকে ঝুঁকে পড়াই বুদ্ধিমানের কাজ|

বাংলাতেই কিন্তু লিখলাম| বাংলায় এই জাতীয় আরও লিখব নাকি আগের মতো শুধু ইংলিশেই লিখব; এই ব্যাপারে আপনাদের মতামত জানাটাও জরুরী| নিচের কমেন্ট বক্সে আপনার মতামত লিখে জানাতে দ্বিধা করবেন না| 

Comments

  1. *শিক্ষায় মাতৃভাষাই মাতৃদুগ্ধ*
    রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর
    যাক বাবা, বাঁচা গেল

    ReplyDelete
  2. বাংলাতে আরও লিখব কি? ধন্যবাদ

    ReplyDelete

Post a Comment

Correct Your Grammar

The Fear of English | Correct Your Grammar

Is it correct? | soup that eats like a meal

English Shadowing | MAP

How Accurate Is Google Translate